Les gens vont et viennent. A peine quelques minutes pour un café et mon modèle est reparti.
The people are coming in and out. Barely a few minutes for a coffee and my model went away.
In the meantime, he went away
Je suis sortie avec Marcel pour une balade avant le déjeuner. Nous nous sommes arrêtés chez Wattman. Marcel aime bien les bars et les serveuses. Mais cette fois-ci, j’ai tout juste eu le temps d’avaler mon café, il était déjà reparti vers la porte pour continuer la balade.
I went out with Marcel for a stroll before lunch. We stopped at Wattman. Marcel likes bars and waitresses. But that time, I barely had time to finish my coffee, Marcel was already back to the door, ready to continue our stroll.
Marcel says: “Da-daaag!” for “Dank u”. “Dat is ook goed”, says the indulgent waitress
Translation for the Dutch: Marcel says “Good bye!” for “Thank you”. “It’s also good”, says the indulgent waitress
De retour en Belgique, je fais un petit tour à Bruxelles pour déjeuner avec une ancienne collègue. Je reviens dans des quartiers où je n’avais plus mis les pieds depuis longtemps.
Back in Belgium, I’m going to Brussels to have lunch with an ex-colleague. I am returning to neighbourhoods where I haven’t been for quite a long time.
Maybe lass charming than Paris, but still…
L’appartement est au 6e sans ascenseur. Quand on est arrivés le premier jour, Marcel s’est laissé porté jusqu’au 6e, intrigué. En arrivant devant la porte, il trépignait d’une impatience joyeuse. J’ai ouvert. Il a vu le plancher, le couloir étroit, un miroir tout au bout, il a poussé un petit cri et s’est retourné pour se cacher dans mes jambes. Cet appartement ce n’était pas sa maison.
The apartment is on the 6th floor without any elevator. When we arrived the first day, Marcel let us carry him up to the 6th floor, obviously intrigued. When arriving at the front door, he stomped in a joyful impatience. I opened the door. He saw the wooden floor, the narrow corridor, a mirror at the end, he had a tiny scream and turned around to hide against my legs. This apartment was not his house.
Un long week-end à Paris dans un appartement loué. On y est, on s’y croirait. Comme si j’étais redevenue Parisienne.
A long weekend in Paris in a rented apartment. We are there, we would believe we are there. Just as if I became Parisian again.
I rediscover and enjoy the Parisian facades
Une de mes orchidées était encore en bouton. Je me suis dit que ce serait intéressant de faire un dessin chaque jour pour suivre les étapes de son éclosion. Mais voilà, il n’y a eu qu’un seul dessin, celui-ci. La prochaine fois, je prendrai des photos.
One of my orchids was still in bud. I told myself it would be interesting to make a drawing every day to follow the steps of its bloom. But in the end there was only one drawing, this one. Next time, I will take pictures.
Un de mes plaisirs à Anvers, c’est de faire quelques pas dans le jardin botanique. Un de mes rêves secrets est de travailler dans un jardin botanique. Archiver des plantes rares, écrire plein de petites étiquettes et mettre les mains dans la terre tous les jours. Oui, je sais, ce serait sûrement pas du tout comme ça, mais ça me plaît d’y croire.
One of my pleasures in Antwerp is to walk around the botanical garden. One of my secret dreams is to work in a botanical garden. Archiving rare plants, writing down on small labels and digging in soil every day. Yes, I know, it wouldn’t be at all like this, but I like to believe it.
Avec ses pseudo-canapés ras de terre, ses jeunes branchés et ses ampoules “design” qui font mal aux yeux, Coffee Lab me laisse dubitative. Leur café se laisse boire cependant, c’est pour ça que j’y retourne. Et aussi parce que Paul y a ses bureaux, mais ça c’est une autre histoire.
With its so-called-sofas right on the ground, its young hipsters and its “designy” light bulbs which hurt my eyes, Coffee Lab makes me feel doubtful. Their coffee is drinkable though, that’s why I keep coming back. Also because Paul’s office is here, but that’s another story.